Local Rainbow Pop #pridehaus
Am historischen CSD performen vier junge Pop-Künstler*innen aus München im Treibhaus. Für alle, die nach der offiziellen Pride-Week bei guter Musik die Regenbogen-Fahne weiter hochhalten!
On the historical Christopher-Street-Day, four local newcomer artists perform a pop-concert-night at the venue Treibhaus in celebration of the rainbow.
Belli (Pop) Instagram │ TikTok │ Spotify │ Apple Music │ Youtube │ Soundcloud │ Presse
Fluxsane (Drag) Instagram │ United Queens of Munich │ Presse
Jeremy Jarra (Depri-Pop) Instagram │ TikTok
Silvi Queen (Pop/Dance/Electronic/Rap) Instagram │ TikTok │ Soundcloud
Die 20-jährige Belli macht Musik mit ihren Freunden. Für sie und für sich. Ihre therapeutischen Texte schreibt sie über Erwachsenwerden, Liebe und mentale Gesundheit. Die Sounddesign-Studentin produziert Ihre Songs selbst und legt sich nicht fest: Bedroom-Pop, Rap, Indie, RnB, Trap, Billie Eilish, Bon Iver, Coldplay, selbstgebaute Beats, Autotune, Akustikgitarre, Rappen, Singen, Deutsch, Englisch. Diese Mischung brachte Belli 2023 den Tassilo-Kulturpreis und eine Performance auf der Mainstage des OBEN OHNE Festivals. „Ihr habt mir bloß gesagt es ist ein Traum, jetzt steh’ ich hier und leb’ ihn und ich schreib es auf”.
20-year-old Belli makes music with her friends, writes about growing up, love and mental health and produces her own songs: Bedroom-Pop, Indie, Rap & RnB, Billie Eilish, Bon Iver Coldplay, self-made beats, acoustic guitar, autotune, singing and rapping, German and English. This mixture earned Belli the Tassilo Culture Prize in 2023 and a performance on the main stage of the OBEN OHNE festival. "You just told me it's a dream, now I'm standing here living it and I write it down".
Schon als Kind liebte es Fluxsane sich zu verwandeln: Kostüme basteln und Rollen verkörpern. Heute gestaltet sie Ihre Outfits in wochenlanger Handarbeit aus Secondhand-Ware, Theaterkostümen und ungewöhnlichen Upcycling-Materialien. Ihre Kunst bewegt sich zwischen Cosplay und Drag. Fluxsane performte auf kunterbunten Veranstaltungen wie dem PumpsRace® des Münchner CSD oder der Show „DIVAS, Dragqueens & Friends“ im Stadttheater Kufstein. Als Aktivistin und Mitglied des Vereins „Cosplayer helfen Kindern“ sammelt Fluxsane Geld für krebskranke Kinder.
Even as a child, Fluxsane loved to transform herself: Making costumes and playing roles. Today, she spends weeks creating her outfits by hand from second-hand goods, theater costumes and unusual upcycling materials. Her art is somewhere between cosplay and drag. Fluxsane has performed at the PumpsRace® of the Munich CSD or the show "DIVAS, Dragqueens & Friends" at the Stadttheater Kufstein. As an activist and member of the "Cosplayer helfen Kindern" association, Fluxsane raises money for children with cancer.
Von „Dagobert Duck“ bis hin zur Selbstfindung - Jeremy Jarra nimmt mit seinen Songs das Publikum in eine unendliche Gefühlswelten mit. Der 26-jährige Münchener singt von Abschied, Angst, Schmerz und Verlust, aber auch vom Neuanfang. Somit macht Jeremy Jarra Hoffnung auf ein besseres Morgen, verpackt mit klassischen Instrumenten und elektronischen Beats. Der Multiinstrumentalist textet, komponiert und produziert seine Songs in Eigenregie. Selbstbewusst thematisiert er dabei männliche Sexualität und Emotionalität und gibt den Sorgen und Nöten seiner Generation eine klare Stimme. So schlicht wie mächtig jagen seine Texte dem Publikum einen Schauer über die Haut.
From "Scrooge McDuck" to self-discovery - with his songs Jeremy Jarra takes the audience into an infinite emotional worlds. The 26-year-old from Munich sings of farewells, fear, pain and loss, but also of new beginnings. Jeremy Jarra thus gives hope for a better tomorrow, packaged with classical instruments and electronic beats. The multi-instrumentalist writes, composes and produces songs himself. He confidently addresses male sexuality and emotionality and gives a clear voice to the worries and hardships of his generation. As simple as they are powerful, his lyrics send shivers down the audience's spine.
Von New York nach München gezogen und angekommen! Wer kennt nicht ihre wilden Auftritte auf Open Stages im Lost Weekend? Silvi Queen ist Multiinstrumentalistin, Tänzerin und Produzentin. Sie rappt und singt eigene Songs und Covers zwischen Pop, House, Dance und Electronic. “Born to entertain, born for the big show, born for Grammys!”
Moved from New York to Munich and arrived! Who doesn't know her wild performances on open stages at Lost Weekend? Silvi Queen is a multi-instrumentalist, dancer and producer. She raps and sings her own songs and covers between pop, house, dance and electronic. "Born to entertain, born for the big show, born for Grammys!"
Anfahrt Directions
U3, Bus 63/132 Forstenrieder Allee, Züricher Str. 39. 15 min von from Marienplatz.
Treibhaus
Das Jugendzentrum Treibhaus veranstaltet mit der Konzertreihe "Treibhaus Acts" monatlich einen Konzertabend mit drei lokalen, jungen Bands oder Solo-Musiker*innen. Das Treibhaus wird getragen vom Verein Schule Beruf und gefördert vom Sozialreferat der Stadt München und dem Bezirksausschuss 19. Ihre jungen Mitarbeiter*innen legen Wert auf bezahlbare Eintritts- und Getränkepreise – Bier 0,5l für 3€, Mineralwasser 0,3l für 1€ – und darauf, jungen Musiker*innen eine Bühne zu geben, die noch am Anfang stehen und niederschwellig um Auftrittsmöglichkeiten fragen können bei Instagram oder booking@treibhausmuenchen.de
With the "Treibhaus Acts" concert series, the Treibhaus youth center organizes a monthly concert with three local, young bands or solo musicians. Treibhaus is supported by "Schule Beruf e.V." and sponsored by the social department of the city of Munich and the district committee 19. Its young staff attaches great importance to affordable admission and drink prices - beer 0.5l for €3, mineral water 0.33l for €1 - and to giving a stage to young musicians who are just starting out and can ask for performance opportunities at instagram or booking@treibhausmuenchen.de.
Awareness
Die MitarbeiterInnen des Treibhaus sind an Konzertabenden zahlreich anwesend und achten auf maßvollen Alkoholkonsum (Leitungswasser ist kostenfrei), sowie eine friedliche, offene, respektvolle und vertrauliche Atmosphäre. Es wird gebeten, den Musiker*innen aufmerksam zuzuhören. Das Jugendzentrum heißt Menschen aller Altersklassen und Herkünfte willkommen. Queere Personen sind ausdrücklich eingeladen. Einlass ab 14 Jahren, Kinder zwischen 6-14 Jahren in Begleitung.
The Treibhaus staff is present in large numbers on concert evenings and ensure moderate alcohol consumption (tap water is free of charge), as well as a peaceful, open, respectful and confidential atmosphere. Please listen carefully to the musicians. The youth center welcomes people of all ages and backgrounds. Queer people are explicitly invited. Admission from 14 years, children between 6-14 years if supervised.
Barrierefreiheit accessibility
Behinderten Menschen ist ein barrierearmer Konzertbesuch möglich. Das Treibhaus ist ebenerdig, ein Behinderten-WC ist vorhanden, die Bühne ist klein und gut einsehbar. Es gibt kostenfreien Gehörschutz und mehrere Sitzmöglichkeiten. An der U-Bahnstation ist ein Fahrstuhl vorhanden. Auf Stroboskop-Licht wird auf Wunsch verzichtet.
Disabled people can attend concerts without barriers. Treibhaus is at ground level, the stage is small and easy to oversee. There is a disabled toilet, free hearing protection, several seating options and an elevator at the subway station. Strobe lighting is not used if requested.
Preisinformation:
VVK 4 € (Insta-PM an Künstler*innen o. persönlich im Treibhaus) AK 5 €