Übersetzen & Weltretten: Orwell und die Internettrolle

FOTO: © (c) Weltlesebühne

Übersetzen & Weltretten: Orwell und die Internettrolle

Noch niemand hat sich das Event gemerkt.

Das sagt der/die Veranstalter:in:

Orwell und die Internettrolle

Dystopien halten unserer Welt den Spiegel vor. Manche schaffen dies sogar mit Humor, wie der slowakische Schriftsteller Michal Hvorečky in Troll (2018). Der Roman, der vor der Gefährdung demokratischer Gesellschaften im digitalen Zeitalter warnt, erinnert stark an Orwells Analyse totalitärer Strukturen in 1984, auch in seiner sprachlichen Wirklichkeitsverdrehung. Hvorečkys Übersetzer Mirko Kraetsch und Orwells Übersetzer Frank Heibert unterhalten sich über die Aktualität dieser Visionen in der heutigen Fake-News-Industrie und berichten über ihren jeweiligen übersetzerischen Umgang mit neuen und klassischen Dystopien.

Übersetzen & Weltretten – ein Festival, das literarisches Übersetzen in den Fokus rückt und einen Funken Utopie in gesellschaftspolitische Debatten überspringen lässt.

Vom 11.–25. September 2026 lädt das Festival von Weltlesebühne e. V. dazu ein, die transformative Kraft der Literatur neu zu entdecken. Wie können uns Utopien und Dystopien dabei helfen, die Gesellschaft von morgen zu entwerfen? In Gesprächen, Lesungen, Workshops und partizipativen Formaten feiert das Festival die kulturelle Vielfalt utopischer und dystopischer Literatur verschiedener Sprachen und zeigt konkret, wie Übersetzende Wege in eine andere Welt öffnen.

Weitere Informationen finden Sie unter: weltretten.weltlesebuehne.de

»Übersetzen& Weltretten« wird veranstaltet von Weltlesebühne e. V. und dem TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds, in Zusammenarbeit mit dem Collegium Hungaricum Berlin und der Lettrétage sowie mit freundlicher Unterstützung durch die Zentral- und Landesbibliothek Berlin (ZLB). Das Festival wird gefördert von der Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt und dem Deutschen Übersetzerfonds.

https://www.instagram.com/uebersetzenundweltretten_

Frank Heibert, 1960 in Essen geboren, lebt als Literatur- und Theaterübersetzer mit seinem Mann Hinrich Schmidt-Henkel in Berlin. Er hat aus dem Englischen, Französischen, Italienischen und Portugiesischen ca. 120 Prosawerke und 120 Theaterstücke übersetzt, u. a. von Don DeLillo, Richard Ford, William Faulkner, George Orwell, George Saunders, Neil LaBute, Tony Kushner, Boris Vian, Raymond Queneau, Marie Darrieussecq, Yasmina Reza, Aldo Busi, Curzio Malaparte, Jorge de Sena. Außerdem ist er als Dozent, Autor (Roman, Essays), Kritiker,Moderator und Jazzsänger tätig. Diverse Übersetzungspreise.

Mirko Kraetsch, geboren 1971 in Dresden, übersetzt aus dem Tschechischen und Slowakischen quer durch alle literarischen Sparten. Er moderiert Lesungen, hält Vorträge und leitet Workshops. Ehrenamtlich engagiert er sich im Vorstand des VdÜ sowie bei Weltlesebühne e. V. und ist zudem Mitglied im Münchner Übersetzerforum, im österreichischen Forum Literaturübersetzen sowie im slowakischen Verband DoSlov. Ins Deutsche übersetzte er u. a. Michal Tallo, Marek Torčík, Iva Procházková, Markéta Pilátová, Irena Dousková, Michal Hvorecky, Peter Krištúfek, Emil Hakl und Bianca Bellová.

Location

Lettrétage e.V.
Lettrétage e.V. Veteranenstraße 21 10119 Berlin

Unsere App kann noch so viel mehr!

APP HERUNTERLADEN (öffnet in neuem Tab)